8.1 The parties agree that this Agreement is entered into for the benefit of Dyson and Dyson’s group companies.
양 당사자는 본 Agreement가 Dyson 및 다이슨 그룹 회사들의 이익을 위해 체결되었다는 것에 동의한다.
8.2 Notices must be sent in writing to the address in the Purchase Order or to such other address as a party may specify in writing. Notices may be sent by hand, by email, by registered post, or by courier (except that any notice of termination or breach may not be served by email).
통지는 Purchase Order에 기재된 주소 또는 당사자가 서면으로 통보한 다른 주소로 서면으로 발송한다. 통지는 인편, 이메일, 등록 우편 또는 또는 이륜택배 배송으로 발송될 수 있다 (단, 해지 또는 계약위반 통지는 이메일로 발송될 수 없음).
8.3 A party will not be in breach of its obligations under this Agreement to the extent that (and for as long as) it is prevented from performing those obligations by any circumstance beyond its control, provided always that (i) such circumstances could not reasonably have been foreseen by the affected party, and (ii) the affected party shall use all reasonable endeavours to mitigate the impact of such circumstances on its ability to perform the relevant obligations.
각 당사자는 자신이 통제 할 수 없는 상황으로 의무 이행이 방해되는 경우 (그리고 해당 상황이 지속되는 동안), (i) 해당 당사자가 해당 상황을 합리적으로 예상할 수 없었던 경우 및 (ii) 해당 당사자가 관련 의무 이행을 위하여 해당 상황이 자신의 의무 이행 능력에 미치는 영향을 최소화하기 위한 모든 합리적인 노력을 다한 경우에 한하여, 관련 의무의 범위 내에서는 본 Agreement의 의무 위반에 대한 책임을 지지 않는다.
8.4 Dyson may assign, subcontract or transfer any or all of its rights or responsibilities under this Agreement to any Dyson group company. Supplier is not permitted to assign, subcontract or transfer to any third party its rights and/or responsibilities under this Agreement, in whole or in part, except with the prior written consent of Dyson.
Dyson은 본 Agreement에 따른 권리 또는 책임의 일부 또는 전부를 Dyson 그룹 회사에 이전, 하도급, 양도할 수 있다. Supplier는 본 Agreement에 따른 권리 및/또는 책임의 전체 또는 일부를 Dyson의 사전 서면 동의 없이 제3자에게 이전, 하도급 또는 양도 할 수 없다.
8.5 If any court finds that any part of this Agreement is illegal, invalid or unenforceable, that part will be considered removed, but no other part of this Agreement will be affected.
본 Agreement의 조항이 법원에 의해 불법, 무효 또는 집행불능인 것으로 판단될 경우, 해당 조항은 계약의 일부가 아닌 것으로 간주되나, 나머지 조항들에는 영향을 미치지 아니한다.
8.6 All terms or conditions of Supplier are excluded from this Agreement and the terms of this Agreement may only be amended or varied by a written and signed agreement. This Agreement contains the whole agreement between the parties and replaces all prior arrangements relating to its subject matter. However, if there is any conflict between the terms of this Agreement and any other written and signed agreement between the parties relating to the provision of the Goods/Services then the terms of the other agreement will prevail.
Supplier의 모든 조건은 본 Agreement에서 제외되며 본 Agreement는 양 당사자가 서명 또는 날인한 서면으로만 수정 또는 변경될 수 있다. 본 Agreement에는 당사자 간의 완전한 합의가 포함되어 있으며 양 당사자간 본 Agreement의 내용과 관련하여 양 당사자간의 모든 사전 협의 및 합의를 대체한다. 단, 본 Agreement의 조건과 Goods/Services의 제공과 관련하여 양 당사자간에 서면으로 서명한 다른 계약이 상충하는 경우 그 다른 계약의 조건이 우선한다.
8.7 Any right or remedy granted to a party under this Agreement, or the exercise of any such right or remedy, does not prejudice, limit or exclude any other right or remedy to which that party is or may become entitled. A party's failure or delay in exercising any right or remedy will not waive such right or remedy.
본 Agreement에 의거하여 각 당사자에게 부여된 권리 또는 구제수단 또는 그러한 권리 또는 구제 수단의 행사는 각 당사자가 갖거나 가질 수 있는 다른 권리 또는 구제 수단을 저해하거나 제한하거나 제외하지 않는다. 각 당사자의 권리 또는 구제 수단의 행사 실패 또는 지연은 그 권리 또는 구제 수단을 포기하는 것으로 간주되지 않는다.
8.8 This Agreement does not give rise to any rights under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 of the United Kingdom or any equivalent legislation in any other jurisdiction to enforce any term except where a Dyson group company is expressly stated to be entitled to benefit from this Agreement.
본 Agreement는 Dyson 그룹 회사가 본 Agreement의 수익자라는 것이 명시적으로 기재된 경우를 제외하고, 영국계약법 (제 3 자의 권리) of 1999 또는 기타 유사한 법률에 주어진 어떠한 이행을 강제할 권리도 발생시키지 않는다.
8.9 This Agreement may be executed in any number of counterparts.
본 Agreement는 복수의 정본으로 체결될 수 있다.
8.10 This Agreement is executed in the English language and any translation hereof is for reference purpose only. In the event of any conflict between the English language version of this Agreement and any Korean translation hereof, the English language version shall prevail.
본 Agreement는 영어로 체결되며, 모든 번역본은 오로지 참고용이다. 본 Agreement의 영문본과 한글본간에 상충이 발생할 경우, 영문본이 우선한다.
8.11 Any dispute or claim arising out of or in connection with this Agreement will be governed by and construed in accordance with the laws of the Republic of Korea. The Seoul Central District Court will have exclusive jurisdiction over any dispute or claim arising out of or in connection with this Agreement.
본 Agreement와 관련하여 발생하는 모든 분쟁이나 청구는 대한민국 법에 따라 규율 되고 해석된다. 서울중앙지방법원은 본 Agreement와 관련하여 발생하는 분쟁이나 청구에 대하여 배타적 관할권을 가진다.