PURCHASE ORDER TERMS AND CONDITIONS

Expand to read complete Dyson terms and conditions

Collapse Terms and Conditions

  • 1. DEFINITIONS & INTERPRETATION
    정의 및 해석

    Read more
    Read less

    1.1 The following terms will have the following meanings:

    다음 용어는 다음과 같은 의미를 갖는다:


    Agreement means together, the Purchase Order and these terms and conditions.
    Agreement 란 함께, Purchase Order와 본 terms and conditions를 의미한다.


    Confidential Information means the terms of this Agreement and any and all confidential information or material in any form provided by or on behalf of Dyson and/or its group companies in connection with this Agreement (whether before, on or after the date of this Agreement).
    Confidential Information 란 본 Agreement의 조건과 본 Agreement과 관련하여 Dyson 및/또는 그 기업집단에 의해 혹은 그를 대신하여 (본 Agreement 체결일 이전, 동시 또는 이후에) 제공된 모든 형태의 기밀 정보 또는 자료를 의미한다.


    Dyson Materials means any and all materials, data and other property of whatever nature that may be supplied by Dyson to Supplier in connection with this Agreement (together with all IPR subsisting therein).
    Dyson Materials 란 본 Agreement와 관련하여 Dyson이 Supplier에게 제공 할 수 있는 모든 종류의 모든 자료, 데이터 및 기타 재산 (그에 존재하는 모든 IPR포함)을 의미한다.


    Fees means the fees detailed in the Purchase Order.
    Fees 란 Purchase Order에 자세히 기재된 fees, 수수료 또는 기타 대가를 의미한다.


    Goods/Services means the goods and/or services detailed in the Purchase Order (and Goods and Services will be construed accordingly).
    Goods/Services 란 Purchase Order에 자세히 기재된 상품 및 서비스 (상품 및 서비스는 그에 따라 해석됨).


    Infringement Claim means any claim that the receipt and/or the use (in accordance with the terms of the Agreement) of the Goods/Services by Dyson infringes the rights (including the IPR) of any person.
    Infringement Claim 란 Dyson의 Goods/Services의 인수 및/또는 사용 (본 Agreement 조건에 따라)이 모든 사람의 권리 (IPR 포함)를 침해한다는 청구를 의미한다.


    IPR means all intellectual property rights of any nature existing anywhere in the world in each case for their full term and together with any revivals, renewals or extensions.
    IPR 란 전 세계 어느 지역에서든 존재하는 모든 형식의 일체의 지적재산권을 의미하며 회복, 갱신, 연장 어떤 형태모든 경우에 전 세계 어느 곳에서나 존재하는 모든 자연의 모든 지적 재산권을 전체 기간 동안 부흥, 갱신 또는 연장을 포함한다.


    Policies means all policies that Dyson provides to Supplier in writing (including the Dyson Anti-Bribery & Corruption Policy).
    Policies 란 Dyson이 Supplier에게 서면으로 제공하는 모든 정책 (Dyson Anti-Bribery & Corruption Policy 포함)을 의미한다.


    Purchase Order means the Dyson purchase order, which includes the PO number to which these terms and conditions are attached.
    Purchase Order 란 본 terms and conditions가 첨부된 PO 번호가 기재된 Dyson 구매 주문서를 의미한다.


    Unacceptable Content means any material which: (a) is in any way harmful to Dyson or its systems; (b) contains any open source (or similar) software; (c) is offensive, blasphemous, obscene, defamatory or illegal; and/or (d) breaches any applicable laws.
    Unacceptable Content 란 (a) 어떤 식으로든 Dyson이나 Dyson의 시스템에 유해한; (b) 오픈 소스 (또는 유사한) 소프트웨어; (c) 모욕적이거나, 불경스럽거나, 외설적이거나, 명예 훼손 또는 불법인; 및/또는 (d) 관련 법률 위반하는 모든 자료를 의미합니다.


    1.2 Use of the terms include(s) or including, or similar expressions, will be read without limitation.

    포함한다 또는 포함하는 또는 이와 유사한 표현의 사용은 제한성 없이 적용된다.

    Read more Read less
  • 2. SUPPLY OF THE GOODS/SERVICES
    GOODS/SERVICES의 공급

    Read more
    Read less

    2.1 Supplier will supply the Goods/Services: (a) using reasonable skill and care; and (b) in compliance with: (i) the requirements of this Agreement; (ii) all applicable laws and regulations; and (iii) all Policies. The Goods/Services will be of satisfactory quality and fit for the purpose for which supplied (including any purpose held out by Supplier or made known to Supplier by Dyson).

    Supplier는 (a) 합리적인 기술과 주의를 사용하여; (b) (i) 본 Agreement 의 요구 사항들; (ii) 모든 관련 법률 및 규정; 그리고 (iii) 모든 Policies 부합하게 Goods/Services를 제공한다. Goods/Services는 만족스러운 품질을 가지며 공급된 목적 (Supplier가 고지하거나 Dyson이 Supplier에게 알린 목적 포함)에 맞도록 제공된다.


    2.2 Supplier will deliver any Goods to the agreed delivery location. Risk in the Goods will pass to Dyson on the completion of delivery and (where applicable) installation of the Goods at the delivery location. Title to any Goods will pass to Dyson on the earlier of delivery and payment of the applicable Fees. Dyson will not be deemed to have accepted any Goods/Services until it has had a reasonable opportunity (following its receipt of them) to ascertain whether they comply with the requirements of the Agreement or, in the case of a latent defect, until a reasonable time after that defect has become apparent. If any Goods/Services delivered by Supplier do not comply with the requirements of the Agreement, Dyson may reject such Goods/Services and require Supplier to repair or replace the rejected Goods or re-perform the rejected Services at Supplier’s cost within such timescale as is reasonably required by Dyson.

    Supplier는 합의된 배송 장소에 Goods를 인도한다. Goods 관련 위험은 인도 완료 시점 또는 (해당되는 경우) 배송 장소에 Goods가 설치되는 시점에 Dyson으로 이전된다. Goods에 대한 소유권은 인도일과 Goods에 대한 Fees의 지급일 중 먼저 도래하는 일자에 Dyson에게 이전된다. Dyson은 (Goods/Services를 수령한 후) 본 Agreement의 요구 사항이 준수되었는지 검사할 합리적인 기회가 주어질 때까지, 또는 잠재적인 결함이 있는 경우 결함이 명백해진 후 합리적인 기간이 지난 시점까지 Goods/Services을 수락 한 것으로 간주되지 않는다. Supplier가 공급한 Goods/Services가 본 Agreement의 요구 사항을 준수하지 않는 경우, Dyson은 해당 Goods/Services를 거부 할 수 있으며 Supplier로 하여금 Dyson이 합리적으로 요구하는 시간 내에 Supplier의 비용으로 거부 된 Goods을 수리 또는 교체하거나 거부 된 Services를 재 실시하도록 요구할 수 있다.

    Read more Read less
  • 3. PAYMENT

    Read more
    Read less

    3.1 Supplier will invoice Dyson the Fees in accordance with the agreed payment schedule or, if there is no payment schedule, after completion of the relevant Services / delivery of the relevant Goods.

    Supplier는 합의된 지불 일정에 따라 Dyson에게 Fees를 청구하며, 지불 일정이 없다면 관련 Services가 완료된 후 / 관련 Goods가 인도된 후에 Dyson에게 Fees를 청구한다.


    3.2 All payments by Dyson to Supplier will only be made if Dyson receives a valid invoice which must include the VAT registration number, PO number and account for payment. Dyson will pay undisputed and properly provided invoices by the last day of the month following the month in which the invoice was received by Dyson. Before making any payment, Dyson is entitled to make deductions in respect of any disputes or claims Dyson or any Dyson group company has with Supplier.

    Dyson이 Supplier에게 지불하는 모든 금액은 Dyson이 VAT 등록 번호, PO 번호 및 지불 계정을 포함한 유효한 청구서를 수령한 경우에만 지급된다. Dyson은 이의가 없고 적절하게 작성된 청구서에 대한 대금을 Dyson이 청구서를 받은 달의 다음 달 마지막 날까지 지불한다. Dyson은 대금을 지급하기 전에 Dyson이나 Dyson 그룹 회사와 Supplier 사이의 어떠한 분쟁이나 청구와 관련된 금액을 공제 할 권리가 있다.


    3.3 The Supplier will not be entitled to any other consideration for the provision of the Goods/Services.

    Supplier는 Services/Goods의 제공에 대한 다른 어떠한 대가도 청구할 수 없다.


    3.4 Dyson use SAP Ariba, an electronic transaction processing tool by SAP, to manage its supplier on-boarding process and to issue and manage purchase orders and invoices. Supplier acknowledges that Dyson intends to transact electronically with Supplier via the SAP Ariba network and Supplier agrees to co-operate with Dyson’s use of SAP Ariba. It is a condition of this Agreement that the Supplier will create an SAP Ariba account to enable the electronic transmission of Purchase Orders and invoices.

    Dyson은 SAP의 전자거래처리 방법인 SAP Ariba를 사용하여 Dyson의 공급업체들의 온 보딩 프로세스를 관리하고 발주서 및 청구서를 발행 및 관리한다. Supplier는 Dyson이 SAP Ariba 네트워크를 통해 Supplier와 전자적으로 거래하고자 하며 Supplier는 Dyson의 SAP Ariba 사용에 협력한다는 것에 동의다. Supplier가 Purchase Orders 및 청구서를 전자적으로 전송할 수 있도록 SAP Ariba 계정을 향후 생성하는 것은 본 Agreement의 조건이다.

    Read more Read less
  • 4. WARRANTIES, INDEMNITIES AND LIABILITIES
    보증, 면책 및 책임

    Read more
    Read less

    4.1 Supplier represents and warrants to Dyson, on an ongoing basis, that: (a) there is no restriction which prevents or might prevent it from fully performing its obligations pursuant to this Agreement; (b) the Goods/Services will not include or give access to any Unacceptable Content; and (c) the provision by Supplier, and the receipt and use by Dyson (in accordance with the terms of the Agreement), of the Goods/Services will not infringe the IPR, or violate any other rights, of any person.

    Supplier는 지속적으로 Dyson에게 다음을 진술하고 보증한다: (a) 본 Agreement에 따른 의무 이행을 방지하거나 방지 할 수 있는 제한사항이 없다; (b) Goods/Services는 Unacceptable Content을 포함하거나 그에 대한 접근 수단을 제공하지 않는다; (c) Supplier가 제공하는 Goods/Services 및 (본 Agreement의 조건에 따른) Dyson의 Goods/Services 인수 및 사용은 모든 사람의 IPR 및 다른 어떠한 권리도 침해하지 않는다.


    4.2 Supplier will indemnify Dyson, its group companies and any of their respective shareholders, employees, directors and officers from and against any and all claims, actions, liabilities, losses, damages, penalties, fines, costs and expenses sustained or incurred by any of them arising out of or in connection with: (a) any use by Supplier of any Confidential Information or Dyson Materials other than in accordance with the terms of this Agreement; or (b) any Infringement Claim.

    Supplier는 (a) 본 Agreement의 조건에 따르지 않은 Supplier의 Confidential Information 및/또는 Dyson Materials의 사용; 또는 (b) 모든 Infringement Claim과 관련되거나 그로부터 발생하는 일체의 청구, 행동, 책임, 손실, 손해, 벌금, 벌금, 과태료, 비용 및 경비로부터 Dyson, Dyson 그룹 회사 및 그들의 주주, 직원, 이사 및 임원들을 면책한다.


    4.3 In respect of any Infringement Claim: (a) upon becoming aware of such claim, Dyson will promptly notify Supplier; (b) each party will (at Supplier’s sole cost and expense) provide reasonable co-operation to the other party in the defence and settlement of such claim; and (c) Supplier will, upon its written request, be given sole authority to defend or settle such claim, provided that (i) Supplier keeps Dyson informed of the progress of its defence or settlement; and (ii) Supplier does not compromise or settle such claim without unconditionally releasing Dyson of all liability in respect of such claim.

    Infringement Claim과 관련하여: (a) 그러한 청구를 인지한 때, Dyson은 Supplier에게 즉시 통보한다; (b) 각 당사자는 (Supplier의 단독 비용과 경비로) 그러한 청구의 방어 및 해결에 있어서 상대방에게 합리적인 협력을 제공한다; (c) Supplier는 서면 요청한 경우, (i) Supplier가 Dyson에게 관련 방어 및 해결의 진행 상황을 지속적으로 통보하며; (ii) Supplier가 그러한 주장과 관련하여 Dyson의 모든 책임을 무조건적으로 면책하는 조건으로 해결하는 것을 전제로 그러한 청구를 방어하거나 해결할 수 있는 단독 권한을 부여 받을 수 있다.


    4.4 Nothing will limit either party’s liability for: (a) the indemnity provided at clause 4.2; (b) wilful misconduct or deliberate default; (c) breaches of clause 7; (d) death or personal injury caused by that party’s negligence; (e) fraud (including fraudulent misrepresentation); or (f) any other liability that cannot be excluded or limited by law.

    다음의 경우 각 당사자의 책임을 제한하지 않는다: (a) 제4.2 조에 따른 면책; (b) 고의적인 불법행위 또는 의도적인 위반; (c) 제7조의 위반; (d) 그 당사자의 과실로부터 기인된 사망 또는 인적 상해; (e) 사기 (사기성 허위 진술 포함); 또는 (f) 법률로 배제되거나 제한 될 수 없는 기타 책임.



    4.5 Subject to clause 4.4, neither party will be liable, whether in contract, tort (including negligence and breach of statutory duty) or otherwise, for any indirect or consequential loss.

    제 4.4 조에 따른 권리 또는 의무를 해함이 없이, 어느 당사자도 계약, 불법행위 (과실 및 법적 의무 위반 포함) 또는 기타행위 등으로 인해 발생한 간접손해 또는 특별손해에 대한 책임을 지지 않는다.

    Read more Read less
  • 5. TERMINATION
    해지

    Read more
    Read less

    5.1 Either party may terminate this Agreement: (a) on provision of written notice to the other party if the other party is in material breach of this Agreement and: (i) such breach is capable of remedy but that party has failed to remedy such breach within 14 days of the date of written notice from the terminating party requiring it to do so; or (ii) such breach is incapable of remedy; or (b) if the other party becomes unable to pay its debts or becomes insolvent, or the other party enters into or proposes any composition or arrangement with its creditors generally, or anything analogous to any of these events occurs to the other party.

    각 당사자는 (a) 상대방이 본 Agreement의 중대한 위반에 해당하는 경우 상대방에게 서면 통보를 제공하고 (i) 그러한 위반이 구제 가능하지만 상대방이 서면 통보일로부터 14일내에 해당 위반을 구제하지 않은 경우; 또는 (ii) 그러한 위반은 구제 할 수 는 경우; 또는 (b) 상대방이 채무를 이행 할 수 없거나 부도가 났을 때 또는 상대방이 채권자와 화의 또는 약정을 체결하거나 제안한 경우 또는 이러한 사건과 유사한 것이 상대방에게 발생하는 경우 즉시 본 Agreement를 해지할 수 있다.


    5.2 Dyson may terminate this Agreement at any time by giving at least 7 days’ prior written notice to Supplier. Dyson will reimburse Supplier for all reasonable, non-recoverable, direct costs incurred by Supplier in providing the Goods/Services prior to the date of termination, provided that Supplier uses reasonable endeavours to minimise all such costs.

    Dyson은 Supplier에게 최소 7 일 전에 서면으로 통지함으로써 언제든지 본 Agreement를 해지할 수 있다. Dyson은 계약해지일 이전에 Goods/Services를 제공하기 위하여 Supplier가 부담한 합리적이고 회수 불가능한 직접 비용을 Supplier에게 변제한다. 다만, Supplier가 그러한 비용이 최소화되도록 최선을 다한 경우에 한한다.


    5.3 On termination or expiry of this Agreement, Supplier will promptly: (a) return or destroy (as chosen by Dyson and at no cost to Dyson) all copies of Confidential Information in its control and provide written confirmation that such return/destruction has taken place; and (b) refund such portion of the Fees as relates to the period after expiry or termination, if any, on a pro rata basis. Termination or expiry of this Agreement will not affect any rights, remedies, obligations or liabilities that have accrued up to the date of termination or expiry. Any provision of this Agreement that is intended to continue in force on or after termination or expiry will remain in full force and effect.

    본 Agreement의 해지 또는 만료 시 Supplier는 즉시 다음을 수행한다: (a) Confidential Information의 모든 복사본을 (Dyson의 선택에 따라 Dyson의 비용부담 없이) 반환하거나 파기하고, 그러한 반환/파기가 이루어졌음을 서면으로 확인하며; (b) 해지일 또는 만료일 이후 기간에 해당하는 Fees를 그 비율에 따라 Dyson에게 반환한다. 본 Agreement의 해지 또는 만료 종료는 해지 또는 만료종료일까지 발생한 권리, 구제 수단, 의무 또는 책임에 영향을 미치지 않는다. 해지 또는 만료 종료 후에도 계속 효력을 발생 시키도록 의도 된 본 계약의 조항들은 해지 또는 만기 종료 후에도 계속 유효하다.

    Read more Read less
  • 6. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
    지식재산권

    Read more
    Read less

    6.1 Supplier acknowledges and agrees that Dyson and/or its licensors are, and will at all times remain, the sole owner(s) of Dyson Materials. Dyson Materials will constitute Confidential Information.

    Supplier는 Dyson 및/또는 그 라이선스 허여자가 항상 Dyson Materials의 유일한 소유자임을 인정하고 동의한다. Dyson Materials는 Confidential Information이다.


    6.2 Supplier grants to Dyson and Dyson’s group companies a non-exclusive, worldwide, irrevocable, sub-licensable, royalty-free, fully paid-up, perpetual licence to use Supplier IPR in connection with their use and exploitation of: (1) the Goods; and (2) the outputs/materials arising from the Goods/Services.

    Supplier는 Dyson 및 Dyson의 기업집단에 있는 법인들에 대하여 (1) Goods 및 (2) Goods/Services로부터 도출되는 결과물 내지 자료를 사용하고 활용함과 관련하여 Supplier의 IPR을 사용할 수 있는 비독점적이고, 전세계에서 사용가능하며, 철회불가능하고, 재실시할 수 있으며, 무상이고, 전 비용이 이미 지불된, 영구적인 라이선스를 허여한다.


    6.3 Dyson will be the sole owner of all IPR subsisting in any output/materials arising from the Goods/Services. Supplier assigns all IPR in the same to Dyson with full title guarantee. Supplier will notify all details of any such IPR to Dyson upon its creation and the assignment in this Clause will take effect in relation to such IPR from the point of creation.

    Dyson은 Goods/Services로부터 발생하는 모든 산출물/자료와 관련된 모든 IPR의 유일한 소유자다. Supplier는 Dyson에게 이와 관련된 모든 IPR을 완전한 법적 권리를 보장하며 이전한다. Supplier는 그러한 IPR의 모든 세부 사항을 그것이 발생할 때 Dyson에게 통보하며, 본6.3조에 따른 이전은 그러한 IPR의 발생시점부터 효력을 발생한다.

    Read more Read less
  • 7. CONFIDENTIALITY, ANNOUNCEMENTS AND ANTI-BRIBERY
    기밀 유지, 공지 및 반 부패

    Read more
    Read less

    7.1 Supplier will not at any time: (a) use any Confidential Information except as strictly necessary for the purpose of this Agreement; (b) disclose to any person any Confidential Information; or (c) release or authorise any press release, media communication or publication of any sort in relation to this Agreement without the prior written consent of Dyson. This includes any use of Dyson's name or brand in any publicity or marketing materials.

    Supplier는 어느 시점에도: (a) 본 Agreement의 목적 상 반드시 필요한 경우를 제외하고 Confidential Information을 사용하지 않으며; (b) 어떠한 사람에게도 Confidential Information을 공개하지 않으며; (c) Dyson의 사전 서면 동의 없이 본 Agreement와 관련하여 어떠한 보도 자료, 언론 홍보 또는 모든 종류의 출판물을 발표 또는 발표를 허용할 수 없다. 여기에는 모든 홍보 자료 또는 마케팅 자료에 Dyson의 이름이나 브랜드를 사용하는 것이 포함된다.


    7.2 Supplier will: (a) comply with all applicable laws and regulations relating to anti-bribery and anti-corruption (including the Improper Solicitation and Graft Act of the Republic of Korea and/or the Bribery Act 2010 of the United Kingdom (if applicable)) and maintain adequate policies and procedures designed to ensure such compliance by itself, its personnel and its subcontractors; (b) promptly report to Dyson any offer, request or demand for any undue financial or other advantage received in connection with the Agreement; and (c) ensure that any person who is providing services or goods to Supplier in connection with the Agreement is subject to anti-bribery and anti-corruption terms equivalent to those in this clause 7.2.

    Supplier는: (a) 뇌물 수수 방지 및 반 부패와 관련된 모든 관련 법률 및 규정 (한국 청탁금지법 및/또는 영국 뇌물 방지법 2010 (해당되는 경우))를 준수하며, 해당 준수를 보장하도록 고안된 적절한 정책 및 절차를 유지해야 하며; (b) 본Agreement와 관련하여 받은 부적절한 금전 또는 기타 이익에 대한 제공, 요청 또는 요구를 Dyson에 즉시 보고하며; 그리고 (c) 본 Agreement와 관련하여 Supplier에게 서비스 또는 물품을 제공하는 자는 본7.2조 부정부패방지의 적용을 받는다는 것을 보증한다.

    Read more Read less
  • 8. GENERAL
    일반사항

    Read more
    Read less

    8.1 The parties agree that this Agreement is entered into for the benefit of Dyson and Dyson’s group companies.

    양 당사자는 본 Agreement가 Dyson 및 다이슨 그룹 회사들의 이익을 위해 체결되었다는 것에 동의한다.


    8.2 Notices must be sent in writing to the address in the Purchase Order or to such other address as a party may specify in writing. Notices may be sent by hand, by email, by registered post, or by courier (except that any notice of termination or breach may not be served by email).

    통지는 Purchase Order에 기재된 주소 또는 당사자가 서면으로 통보한 다른 주소로 서면으로 발송한다. 통지는 인편, 이메일, 등록 우편 또는 또는 이륜택배 배송으로 발송될 수 있다 (단, 해지 또는 계약위반 통지는 이메일로 발송될 수 없음).


    8.3 A party will not be in breach of its obligations under this Agreement to the extent that (and for as long as) it is prevented from performing those obligations by any circumstance beyond its control, provided always that (i) such circumstances could not reasonably have been foreseen by the affected party, and (ii) the affected party shall use all reasonable endeavours to mitigate the impact of such circumstances on its ability to perform the relevant obligations.

    각 당사자는 자신이 통제 할 수 없는 상황으로 의무 이행이 방해되는 경우 (그리고 해당 상황이 지속되는 동안), (i) 해당 당사자가 해당 상황을 합리적으로 예상할 수 없었던 경우 및 (ii) 해당 당사자가 관련 의무 이행을 위하여 해당 상황이 자신의 의무 이행 능력에 미치는 영향을 최소화하기 위한 모든 합리적인 노력을 다한 경우에 한하여, 관련 의무의 범위 내에서는 본 Agreement의 의무 위반에 대한 책임을 지지 않는다.


    8.4 Dyson may assign, subcontract or transfer any or all of its rights or responsibilities under this Agreement to any Dyson group company. Supplier is not permitted to assign, subcontract or transfer to any third party its rights and/or responsibilities under this Agreement, in whole or in part, except with the prior written consent of Dyson.

    Dyson은 본 Agreement에 따른 권리 또는 책임의 일부 또는 전부를 Dyson 그룹 회사에 이전, 하도급, 양도할 수 있다. Supplier는 본 Agreement에 따른 권리 및/또는 책임의 전체 또는 일부를 Dyson의 사전 서면 동의 없이 제3자에게 이전, 하도급 또는 양도 할 수 없다.


    8.5 If any court finds that any part of this Agreement is illegal, invalid or unenforceable, that part will be considered removed, but no other part of this Agreement will be affected.

    본 Agreement의 조항이 법원에 의해 불법, 무효 또는 집행불능인 것으로 판단될 경우, 해당 조항은 계약의 일부가 아닌 것으로 간주되나, 나머지 조항들에는 영향을 미치지 아니한다.


    8.6 All terms or conditions of Supplier are excluded from this Agreement and the terms of this Agreement may only be amended or varied by a written and signed agreement. This Agreement contains the whole agreement between the parties and replaces all prior arrangements relating to its subject matter. However, if there is any conflict between the terms of this Agreement and any other written and signed agreement between the parties relating to the provision of the Goods/Services then the terms of the other agreement will prevail.

    Supplier의 모든 조건은 본 Agreement에서 제외되며 본 Agreement는 양 당사자가 서명 또는 날인한 서면으로만 수정 또는 변경될 수 있다. 본 Agreement에는 당사자 간의 완전한 합의가 포함되어 있으며 양 당사자간 본 Agreement의 내용과 관련하여 양 당사자간의 모든 사전 협의 및 합의를 대체한다. 단, 본 Agreement의 조건과 Goods/Services의 제공과 관련하여 양 당사자간에 서면으로 서명한 다른 계약이 상충하는 경우 그 다른 계약의 조건이 우선한다.


    8.7 Any right or remedy granted to a party under this Agreement, or the exercise of any such right or remedy, does not prejudice, limit or exclude any other right or remedy to which that party is or may become entitled. A party's failure or delay in exercising any right or remedy will not waive such right or remedy.

    본 Agreement에 의거하여 각 당사자에게 부여된 권리 또는 구제수단 또는 그러한 권리 또는 구제 수단의 행사는 각 당사자가 갖거나 가질 수 있는 다른 권리 또는 구제 수단을 저해하거나 제한하거나 제외하지 않는다. 각 당사자의 권리 또는 구제 수단의 행사 실패 또는 지연은 그 권리 또는 구제 수단을 포기하는 것으로 간주되지 않는다.


    8.8 This Agreement does not give rise to any rights under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 of the United Kingdom or any equivalent legislation in any other jurisdiction to enforce any term except where a Dyson group company is expressly stated to be entitled to benefit from this Agreement.

    본 Agreement는 Dyson 그룹 회사가 본 Agreement의 수익자라는 것이 명시적으로 기재된 경우를 제외하고, 영국계약법 (제 3 자의 권리) of 1999 또는 기타 유사한 법률에 주어진 어떠한 이행을 강제할 권리도 발생시키지 않는다.


    8.9 This Agreement may be executed in any number of counterparts.

    본 Agreement는 복수의 정본으로 체결될 수 있다.


    8.10 This Agreement is executed in the English language and any translation hereof is for reference purpose only. In the event of any conflict between the English language version of this Agreement and any Korean translation hereof, the English language version shall prevail.

    본 Agreement는 영어로 체결되며, 모든 번역본은 오로지 참고용이다. 본 Agreement의 영문본과 한글본간에 상충이 발생할 경우, 영문본이 우선한다.


    8.11 Any dispute or claim arising out of or in connection with this Agreement will be governed by and construed in accordance with the laws of the Republic of Korea. The Seoul Central District Court will have exclusive jurisdiction over any dispute or claim arising out of or in connection with this Agreement.

    본 Agreement와 관련하여 발생하는 모든 분쟁이나 청구는 대한민국 법에 따라 규율 되고 해석된다. 서울중앙지방법원은 본 Agreement와 관련하여 발생하는 분쟁이나 청구에 대하여 배타적 관할권을 가진다.

    Read more Read less